""Он просто клоун, просто тот, кто получает пощечины..."
(О.Б. Из сказок жизни. Карьера Чарли Чаплина. "Проектор", 1916,
№ 10, стр.10)
У меня душа болит:
Каждый понедельник
Все меня смешит и злит
Массовик- затейник.
Не бродяга, и не бомж,
И не проходимец,
И на Чарли не похож.
Так, однофамилец...
Голова не в котелке,
Не смешна походка,
Трости тоже нет в руке,
В остальном- находка!
Он как скажет что- нибудь,
То хоть стой, хоть падай...
Если было злом- забудь.
Завтра станет правдой.
Вот, к примеру, роскошь- зло!
Кто о том не знает?
Но послушаешь его,
Как он излагает,
И поймешь, что вся и всех
Оправдать готов он,
Лишь бы был доволен шеф
И локализован.
Все же мне его, друзья,
По- христьянски жалко:
Сколько можно подставлять
Под чужие палки?
Что с того, что толстощёк
И готов к ударам?
Тем, кто бьют- то, невдомек,
Что сие задаром.
Добрый клоун для битья-
Человечьи глазки...
Устыдитесь, господа,
Жалуя по- барски!
Бьют всегда, увы, не тех
И целуют тоже...
Добрый клоун... Где твой смех?
Выкрали, похоже...
И хранится он в одной
Из ста тыщь шкатулок.
Адрес там еще чудной:
Ч***** П*******
Захар Зинзивер,
Германия
Божий я человек, православный. Откуда я- там меня уже нет, где я сейчас- все видят, где буду после- один Бог знает. e-mail автора:sinsiwer@rambler.ru
Прочитано 8985 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
А стих-то хорош... ну, может и не всем понятен, но хорош...спасибо. Комментарий автора: А кому- то даже весьма и весьма... понятен. Мне больше "человечьи глазки" жаль... Очень жаль.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.