Желая друг над другом власти,
Свою любовь мы рвём порой на части.
Нам вместе тяжко, но не жить отдельно,
Любя, друг друга раним мы смертельно.
Удар, ещё, и кровь опять течёт...
И как ни бей, не в нашу пользу счёт.
Ну что это за мука, жить любя,
Ведь как ни бей, больнее бьёшь себя.
Ведь без любви, без жертвы жизнь пуста.
Безсмысленна, как Церковь без Христа.
Комментарий автора: Прошу читателя иметь ввиду, что удары подразумеваются не физические, а просто та боль, которой проникнуты человеческие отношения. Как впрочем, слава Богу, и любовью.
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 4768 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".